6 Oraciones Translate
The Oracle TRANSLATE function returns a string with all occurrences of each character in a string replaced by its corresponding character in another string. The TRANSLATE function allows you to make several single-character, one-to-one translations or substitutions in one operation. Translate Por lo menos 6 oraciones. See Spanish-English translations with audio pronunciations, examples, and word-by-word explanations. Oraciones (Spanish to English translation). Translate Oraciones to Spanish online and download now our free translation software to use at any time. Results for oraciones con her translation from Spanish to English. API call; Human contributions. From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories. Add a translation. Oraciones con her. Prayers with her.
Deep structure and surface structure (also D-structure and S-structure, although these abbreviated forms are sometimes used with distinct meanings) concepts are used in linguistics, specifically in the study of syntax in the Chomskyan tradition of transformational generative grammar.
The deep structure of a linguistic expression is a theoretical construct that seeks to unify several related structures. For example, the sentences 'Pat loves Chris' and 'Chris is loved by Pat' mean roughly the same thing and use similar words. Some linguists, Chomsky in particular, have tried to account for this similarity by positing that these two sentences are distinct surface forms that derive from a common (or very similar[1]) deep structure.
Origin[edit]
Chomsky coined and popularized the terms 'deep structure' and 'surface structure' in the early 1960s.[2] American linguist Sydney Lamb wrote in 1975 that Chomsky 'probably [borrowed] the term from Hockett'.[3] American linguist Charles Hockett first used the dichotomous pair 'deep grammar' vs 'surface grammar' in his 1958 book titled A Course in Modern Linguistics. Chomsky first referred to these Hockettian concepts in his 1962 paper The Logical Basis of Linguistic Theory (later published as Current Issues in Linguistic Theory in 1964). In it Chomsky noted that 'the difference between observationaland descriptive adequacy is related to the distinction drawn by Hockett (1958) between 'surface grammar' and 'deep grammar', and he is unquestionably correct in noting that modern linguistics is largely confined in scope to the former.'[4]
In Chomskyan linguistics[edit]
In early transformational syntax, deep structures are derivation trees of a context free language. These trees are then transformed by a sequence of tree rewriting operations ('transformations') into surface structures. The terminal yield of a surface structure tree, the surface form, is then predicted to be a grammatical sentence of the language being studied. The role and significance of deep structure changed a great deal as Chomsky developed his theories, and since the mid-1990s deep structure no longer features at all[5] (see minimalist program).
It is tempting to regard deep structures as representing meanings and surface structures as representing sentences that express those meanings, but this is not the concept of deep structure favoured by Chomsky. Rather, a sentence more closely corresponds to a deep structure paired with the surface structure derived from it, with an additional phonetic form obtained from processing of the surface structure. It has been variously suggested that the interpretation of a sentence is determined by its deep structure alone, by a combination of its deep and surface structures, or by some other level of representation altogether (logical form), as argued in 1977 by Chomsky's student Robert May. Chomsky may have tentatively entertained the first of these ideas in the early 1960s, but quickly moved away from it to the second, and finally to the third. Throughout the 1960s and 1970s, the generative semantics movement put up a vigorous defence of the first option, sparking an acrimonious debate, the 'Linguistics Wars'.[6]
Chomsky noted in his early years that by dividing deep structures from surface structures, one could understand 'slip of the tongue' moments (where someone says something that he did not intend) as instances where deep structures do not translate into the intended surface structure.[7]
Extension to other fields[edit]
The 'surface' appeal of the deep structure concept soon led people from unrelated fields (architecture, music, politics, and even ritual studies) to use the term to express various concepts in their own work. In common usage, the term is often used as a synonym for universal grammar—the constraints which Chomsky claims govern the overall forms of linguistic expression available to the human species. This is probably due to the importance of deep structure in Chomsky's earlier work on universal grammar, though his concept of universal grammar is logically independent of any particular theoretical construct, including deep structure.
According to Middleton (1990), Schenkerian analysis of music corresponds to the Chomskyan notion of deep structure, applying to a two-level generative structure for melody, harmony, and rhythm, of which the analysis by Lee (1985) of rhythmical structure is an instance. (See also: Chord progression § Blues changes.)
See also[edit]
Notes[edit]
- ^In the first formulations of transformational grammar, active and passive pairs had identical deep structures. As the theory developed, it became necessary to mark whether a sentence was active or passive in the deep structure itself, with the result that active/passive pairs had almost-but-not-quite identical deep structures.
- ^Kordić 1991, pp. 105–106.
- ^Lamb 2006, p. 179
- ^Chomsky 1964, p. 30
- ^Cipriani, Enrico. 'Semantics in Generative Grammar: A Critical Survey'. Lingvisticae Investigationes.
- ^Harris, Randy Allen (1995). The Linguistics Wars. Oxford University Press. ISBN0-19-509834-X.
- ^Carlson [et al.], Neil R. (2005). Psychology: The Science of Behaviour 3rd Canadian Edition. Pearson. pp. 310–311. ISBN0-205-45769-X.
References[edit]
- Chomsky, Noam (1957), Syntactic Structures, The Hague/Paris: Mouton, ISBN978-3-11-021832-9
- Chomsky, Noam (1964), Current Issues in Linguistic Theory, The Hague: Mouton, ISBN9783110867565
- Chomsky, Noam (1965), Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, Massachusetts: MIT Press
- Chomsky, Noam (1981), Lectures on Government and Binding, The Hague: Mouton, ISBN9783110141313
- Chomsky, Noam (1986), Barriers, Cambridge, Massachusetts: MIT Press
- Kordić, Snježana (1991). 'Transformacijsko-generativni pristup jeziku u Sintaktičkim strukturama i Aspektima teorije sintakse Noama Chomskog' [Transformational-generative approach to language in Syntactic structures and Aspects of the theory of syntax of Noam Chomsky] (PDF). SOL: Lingvistički časopis (in Serbo-Croatian). 6 (12–13): 103–112. ISSN0352-8715. SSRN3445224. CROSBI 446914. ZDB-ID1080348-8. (CROLIB). Archived(PDF) from the original on January 16, 2013. Retrieved 11 September 2019.
- Lamb, Sydney (2006), 'Mutations and Relations', Language and Reality: Selected Writings of Sydney Lamb, London and New York: Continuum
- C. S. Lee (1985). 'The rhythmic interpretation of simple musical sequences: towards a perceptual model', in P. Howell, I. Cross and R. West (eds.), Musical Structure and Cognition (Academic Press), pp. 53–69.
- Richard Middleton (1990). Studying Popular Music. Open University Press.
- Sakai, Yuko (2017a). Sentence Generation: Syntax Tree Diagram in English, Spanish, Chinese, Japanese, Ainu. Createspace. ISBN978-1545429006
- Sakai, Yuko (2017b). English Syntax Tree Diagram: Based on Universal Sentence Structure. Createspace. ISBN978-1547232208
- L. Samovar & R. Porter (2003). Communication between Cultures. Wadsworth Publishing.
The Oracle TRANSLATE()
function returns a string with all occurrences of each character in a string replaced by its corresponding character in another string.
The TRANSLATE()
function allows you to make several single-character, one-to-one translations or substitutions in one operation.
Syntax
6 Oraciones Translate English
The following illustrates the syntax of the Oracle TRANSLATE()
function:
Arguments
The TRANSLATE()
function accepts three arguments:
1) string
is the string that to be translated.
2) from_string
is a string which contains characters that should be replaced.
3) to_string
is a string that matches from_string
argument by type and length.
The from_string
argumentcan has more characters than to_string
argument. In this case, the extra characters at the end of from_string
have no corresponding characters in to_string
. If these extra characters appear in the input string
, then the TRANSLATE()
function removes them from the result string.
Return Value
The TRANSLATE()
function returns NULL if any argument is NULL.
Examples
A) Simple TRANSLATE()
function example
The following statement replaces square [] and curly braces {} in an expression string with parentheses ():
Here is the result:
B) Convert GeoJSON points into WKT
GeoJSON is a standard format for encoding various of geographic data structures.
6 Oraciones Translate English
WKT stands for Well-known text which is a text markup language for representing vector geometry objects on a map, spatial reference systems of spatial objects and transformations between spatial reference systems.
You can use the TRANSLATE()
function to convert GeoJSON points to WKT format and vice versa as follows:
The following illustrates the result:
In this tutorial, you have learned how to use the Oracle TRANSLATE()
function to perform single-character, one-to-one substitutions in one operation.